Desde este blog se pretende difundir la historia, el arte, la cultura y la naturaleza de la villa y del valle de Echo, uno de los enclaves pirenaicos de Aragón, más hermosos y dinámicos. Su pasado, presente y futuro merecen la pena conocerse y compartirse. Con mi admiración , cariño y la mayor modestia.

martes, 10 de mayo de 2016

1660. EL RECIBO DEL PASTOR FRANCÉS

Fragmento de la Boda Campesina de Brueghel
De nuevo del  Archivo Histórico Provincial de Huesca, es éste sencillo documento obtenido por mi amigo Javier Regla. Se trata de un simple ápoca o recibo, de un pastor francés que se encuentra en Echo y que firma por el recibí de una cantidad de dinero. A primera vista, el documento no tiene gran interés, sin embargo nos aporta una gran información histórica.

La transcripción del mismo vendría a ser así:

Die quarto mensis septembris anno MDCLX in villa de Hecho Regni Aragonum 

Apoca original que se cita AHPH. foto Javier Regla
 Eadem die que yo Pedro Churrute natural de la villa de Alceruque (sic) del Reyno de Sola habitante en la Ciudad de Tudela del Reyno de Navarra y de presente hallado en la Villa de Hecho del Reyno de Aragón  reconoce haber recibido de Domingo de Chagoren, natural también del Reyno de Sola la quantidad de 280 franques bordeleses, moneda del dicho Reyno” que al cambio oficial “que a tres reales por franque hazen la quantidad de ochenta y quatro libras jaquesas, moneda del presente Reyno de Aragon”. 




Se aclara en el documento que el motivo de la entrega de esa cantidad “por Arnaute de Chagorren, padre de Domingo de Chagorren es la manda en las capitulaciones matrimoniales por adote a María de Chagorren mi primera mujer y hermana suya” con lo que el pastor dice“me tengo por contento”.

El recibo está firmado por dos testigos, vecinos de Echo, Miguel de Andresa y Miguel Mange, que aclaran que firman en nombre del otorgante "que dixo no sabia escribir".

Aussurucq actualmente
De nuevo constatamos el trasiego de franceses hacia nuestro país y las regiones limítrofes de los pirineos. El pastor francés, nos dice que es natural de  Alceruque (Aussurucq), una pequeña villa que pertenece a la mancomunidad de Sola (Soule) en el distrito de Olorón-Saint Marie en los Pirineos Atlánticos franceses.

Pastor francés del Bearn
Pedro Churrute dice que actualmente, aunque se encuentra en Echo suponemos que ejerciendo su oficio de pastor, reside como habitante (que no vecino, condición más difícil de obtener) en Tudela. Desde el siglo XVI hay constancia en ésta población de la presencia de numerosos franceses ejerciendo sus distintos oficios artesanos en la misma e integrados en la ciudad.

Recibe de su cuñado, una cantidad de francos bordeleses indicándonos a cuánto se encontraba el cambio en aquel momento con la libra jaquesa (unidad monetaria en Aragón hasta más allá de 1800), y nos dice el recibo que dicha cantidad corresponde a la dote de su primera mujer, que así pues, estaba pendiente de pago por su familiares. El que se diga primera, hace pensar en que pudiera haber contraído nuevas nupcias (por fallecimiento de la citada), o es un mero uso notarial.

Urgente y necesario debía de ser el pago de la deuda o se había reclamado con insistencia, por cuanto su cuñado se había desplazado hasta Echo donde se encontraba temporalmente para abonar la misma.

Los testigos, vecinos de Echo, debían de conocer al pastor que probablemente no era la primera vez que se encontraba en la villa tanto como para firmar en el documento y dar fe de lo que allí se dice. Pero esto no es ya más que especulación.

 Lo que es innegable y rescatamos del olvido, es que Pedro Churrute, estaba en Echo cuando recibió el pago, y que así lo hizo constar en una ápoca ante notario y con testigos de la localidad. Igual incluso hizo algún gasto en la misma con esos dineros......
libra jaquesa




2 comentarios:

  1. Hola Antonio.
    Me llama la atención que un documento de más de 700 años estuviera escrito en castellano. ¿Quiere ello decir que no se hablaba cheso en aquella época o que los documentos debían estar escritos en castellano?
    Un fuerte abrazo,
    Javierito

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buena pregunta. Por lo que llevo visto hasta ahora, la mayoría está escrita en castellano, menos evolucionado a medida que retrocedemos en los siglos, por supuesto (los documentos oficiales) y en todos se entremezclan modismos en fabla y fórmulas en latín, pero en cheso hasta ahora ninguno. Es evidente que no se utilizaba para los protocolos notariales.

      Eliminar